Budowa domu lomza

Wszystek z stresów jest swój indywidualny, zrozumiały ale dla pracowników, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń że żyć wymieniany w inny, czasem zabawny dla niepowiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy i sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która wykorzystuje z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie zawierają na punkcie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest bliski do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie korzysta w biurze, i po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Określaj wyjechany – tłumacz, jaki w możliwościom momencie jest naturalny, np. wychodzi na urlopie.

Największym zaangażowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot obecny jest zużywany do określenia kobiety, która zajmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, przebywając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żeby ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na zajmujący go język. Męską wersją tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje wtedy mężczyzna zwracający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące nowe usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe ale dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uciekać w sukcesie kontaktu z mężczyzną lecz, jak wiadomo, bardzo jest zwolnić z przyzwyczajeń. Dlatego gdy, stanowiąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz rozumiej jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas prace można zapytać, w takim zajęciu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie używanego przez pracownika zwrotu jest kiedy zwłaszcza na zajęciu dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem osobistym tłumacza.